
PLISSKENSITE: SEXO, MENTIRAS Y BLUE RAYS |
Aquellos maravillosos títulosPienso en ellos y en qué fue lo que les llevó a hacer lo que hicieron. Corría la edad media en España cuando un grupo de intrépidos traductores se dedicó a engrandecer el nombre de algunos clásicos del cine. Juzguen ustedes mismos:
Cuando “The searchers” se convirtió en CENTAUROS DEL DESIERTO Nuestro inglés de instituto da para saber que “searcher” es buscador. Se ve que con las películas también llegaban grandes bolsas de cocaína. Hoy quizá la hubieran titulado “Los que se metieron en Google”. Un título antológico, astronómico o mitológico que eleva a las estrellas a este western del 56. ¿Qué carajo es un centauro? El Centauro tiene las cuatro extremidades y el cuerpo de caballo y el torso y la cabeza humanos. Suelen aparecer en muchos monumentos de la Edad Media.
Cuando “Sunset Boulevard” se convirtió en EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES ¿Para qué conformarse con el nombre de este mítico paraje Hollywoodiense? Sería como decir “La rivera de Deusto” debió pensar alguno de los traductores. Había que divinizar a este clásico de los 50 como fuese. El resultado es fascinante. Anexo: El crepúsculo es el momento antes de la salida o después de la puesta del Sol en que se puede ver su luz, debido a la refracción por la atmósfera de los rayos luminosos del Sol. Dicha difusión alarga el día, tanto por la mañana antes del amanecer, como por la tarde después del ocaso (sacado de wikipedia)
Cuando “Paint your wagon” se convirtió en LA LEYENDA DE LA CUIDAD SIN NOMBRE A tomar por culo. Aquí cortaron por lo sano. Ni paint ni pollas, debieron pensar. Lo de leyenda siempre queda bien en el western.
Cuando “High Noon” se convirtió en SOLO ANTE EL PELIGRO Literalmente sería “Pleno mediodia” o se hubiese podido traducir por “La hora señalada” pero ¿Para qué? O se pasa a la historia o no se pasa.
Cuando “Rosemary´s baby” se convirtió en LA SEMILLA DEL DIABLO El clásico de Polansky necesitaba un golpe de efecto. La pobre Rosa Mari se fugó del título repentinamente.
Cuando “Dr. Strangelove or How I learned to stay worring and love the bomb” se convirtió en TELÉFONO ROJO, VOLAMOS HACIA MOSCU Largo y absurdo para la comedia bélica de Kubrick. ¿Se puede pedir más?
Cuando “Some like it hot” se convirtió en CON FALDAS Y A LO LOCO Aquí el que salió del armario fue el traductor.
Cuando “Freaks” se convirtió en LA PARADA DE LOS MONSTRUOS Ya puestos, “La parada de Lafuente” En fín, que esto me recuerda a la puerta aquella de “Lluvia de estrellas”. Estos si que convertian el agua en vino. Y es que mola más PETIT SUISSE que “Danonino” ¿O no? Un saludo a todos!!! Comentarios » Ir a formulario
"Paint your wagon" es la Road Movie en la que Clint Eastwod viaja en una camioneta con un orangutan? sino es así, alguien me podría decir el título de ese gran filme? Creo que estuvo nominada a los Oscars al mejor Guión allá por los 80´s.
Fecha: 18/05/2006 14:19.
la mítica "jaws" se convirtió en "tiburón" gracias a esos intrépidos traductores. y ya que estamos, otros que se dedicaron a engrandecer el cine fueron los dobladores, como verónica forqué en "el resplandor". que grande es el cine.
omar eletxi Fecha: 19/05/2006 00:22.
ahora que lo leo... creo que es el primer comentario en el que no te critico. me estaré haciendo viejo para peleas dialécticas contigo.
omar eletxi Fecha: 19/05/2006 00:25. |